人人干视频在线-热久久免费精品视频-色婷婷一区二区三区-第一页在线-www.99av-精品小视频在线观看-免费观看的无遮挡av-超碰伊人网-亚洲特级片-国产精品一区久久久-一区二区日韩在线观看-成人免费毛片足控-不卡在线一区-激情综合五月网-日韩视频区-www.com欧美-日韩一级特黄毛片

您好!歡迎訪問忙推網(wǎng)! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 英語翻譯中的合并譯法介紹

英語翻譯中的合并譯法介紹

時(shí)間:2024-07-19 20:34:38 來源:網(wǎng)絡(luò) 作者:mrcsb 人氣:5816
【導(dǎo)讀】:英語翻譯有很多種方法,大家也可以嘗試自己去探索總結(jié)。今天來和大家說說合并法,合并譯法又稱化零為整法,主要是根據(jù)行文緊湊和簡練的原則,把兩句或多句并譯為一句。合并句子英語...

英語翻譯有很多種方法,大家也可以嘗試自己去探索總結(jié)。今天來和大家說說合并法,合并譯法又稱化零為整法,主要是根據(jù)行文緊湊和簡練的原則,把兩句或多句并譯為一句。合并句子英語要靈活運(yùn)用,今天就一起來了解了解吧!

簡單句與簡單句的合并

把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句合并成一個(gè)句子。此種譯法常常用于英譯漢中,多個(gè)英語簡單句并列,但句子主語相同的情況。

(1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.

她聰明伶俐、雄心勃勃、勤學(xué)好問,也擅長解決問題。(兩句合一)

(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.

門沒鎖,她走了進(jìn)去,呆呆地坐在那兒,幾近崩潰,無法移動(dòng)自己腫脹的腳。(三句合一)

(3) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.

我拉了把椅子坐下,起初兩腿分開坐著,但突然意識到這樣不太禮貌;于是便把兩膝并攏,雙手自然地搭在膝蓋上。(四句合一)

復(fù)合句的合并

把原文中的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句譯成一個(gè)簡單句或詞組。

1.把原文中的主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句

英語中修飾人或物的定語從句,多個(gè)表時(shí)間或地點(diǎn)等的并列狀語從句等主從復(fù)合句,在譯成漢語的很多時(shí)候都可以靈活轉(zhuǎn)換為一個(gè)單句。

尤其要注意的是,在英譯漢時(shí),當(dāng)英語中的定語從句后修飾成分較少時(shí),便可以將其直接譯為漢語中的前置修飾語,即為“修飾語?的?先行詞”。

(1) He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.

他喜歡熱情文雅的妹妹,不喜歡冷漠高傲的哥哥。

(2) When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

談判時(shí)我總是會緊張,一緊張我就吃東西。

解析:當(dāng)狀語從句主語和主句主語相同時(shí),可以省略翻譯從句主語,直接譯為“......時(shí) ”。而當(dāng)有多個(gè)相同結(jié)構(gòu)的此類狀語從句并列時(shí),便可直接合并為漢語中的排比結(jié)構(gòu)。

(3) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts. 我們不得不應(yīng)付那些難對付的家伙。

(4) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying.

他發(fā)現(xiàn)自己正在竭力抑制一種幾乎可以讓靈魂破碎的痛苦情緒。

2. 把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句

此類合并譯法最關(guān)鍵的是要梳理英語句子中的邏輯和層次關(guān)系,確定其真正中心主語(也可以說是強(qiáng)調(diào)對象),以此來作為一個(gè)漢語單句的主語。

(1) From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。

(2) The time was 10:30, and traffic on the street was light.

十點(diǎn)三十分的時(shí)候,街上往來的車輛少了。

分合并舉

翻譯是一項(xiàng)綜合思維活動(dòng)。因此,翻譯方法的采用也往往不是單一的,而是幾種方法同時(shí)并用,相輔相成。分合并舉,就是如此。我們一起來看看下面的例子:

Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard.

盡管等待執(zhí)行的任務(wù)很艱巨,盡管有許多障礙需要克服,但是以悲觀的調(diào)子來結(jié)束我的發(fā)言是不對的,因?yàn)椴簧賴以谶@方面已經(jīng)取得了相當(dāng)大的進(jìn)步。

解析:先將although分譯,再將第二句合譯進(jìn)第一句,并明確前后部分的主從關(guān)系。

合并句子英語方法大家都了解清楚了嗎?不管你是為了什么開始學(xué)習(xí)英語,總之開始了就要努力提升自己的水平。如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。

文章標(biāo)簽:
相關(guān)推薦

版權(quán)聲明:

1、本文系會員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點(diǎn)和立場;

2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;

3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請聯(lián)系本站管理員刪除。

神农架林区| 栾川县| 咸丰县| 蒙山县| 永新县| 涡阳县| 井冈山市| 曲松县| 明水县| 会同县| 松滋市| 岢岚县| 阜新| 栾川县| 北安市| 饶平县| 革吉县| 天镇县| 潞西市| 晋中市| 保德县| 蚌埠市| 汉川市| 孝感市| 柘城县| 沾化县| 白玉县| 海晏县| 观塘区| 内黄县| 喀什市| 宜兴市| 北流市| 龙里县| 山西省| 尼勒克县| 阿拉善左旗| 九江县| 施甸县| 和龙市| 葫芦岛市|