《岐陽(yáng)三首》翻譯及注釋
突騎連營(yíng)鳥不飛,北風(fēng)浩浩發(fā)陰機(jī)。
譯文:兇猛的敵騎營(yíng)寨相連,天上的禽鳥也難偷飛;呼號(hào)的北風(fēng)席卷大地,迷茫的天空大雪霏霏。
三秦形勝無(wú)今古,千里傳聞果是非;
譯文:號(hào)稱形勝的三秦啊,山河的險(xiǎn)要古今未改;千里傳來(lái)的噩訊啊,怎知道究竟是真是非!
注釋:三秦:項(xiàng)羽滅秦,分關(guān)內(nèi)地為三,封秦降將章邯為雍王、董翳為翟王、司馬欣為塞王,號(hào)三秦。
偃蹇鯨鯢人海涸,分明蛇犬鐵山圍。
譯文:龐大的鯨鯢是那么兇暴——似海的人群盡被吞食;毒蛇和惡狗是那么猖獗——分明像鐵山把孤城緊圍。
注釋:偃蹇:傲慢,高盛。鯨鯢:大魚。此處比喻蒙古軍之暴。
窮途老阮無(wú)奇策,空望岐陽(yáng)淚滿衣。
譯文:就像是走到窮途的阮籍啊,我面對(duì)國(guó)難苦無(wú)良策——徒然悵望著失陷的岐陽(yáng),紛飛的悲淚濺滿了裳衣!
注釋:“窮途”兩句:阮籍行車“不由徑路,車跡所窮,輒痛哭而返”。此處是作者借此典自況。
百二關(guān)河草不橫,十年戎馬暗秦京。
譯文:號(hào)稱“百二關(guān)河”的三秦啊,如今已不見雜草縱橫;十年的戰(zhàn)火燃燒在這里,烽煙遮暗了舊時(shí)的秦京。
注釋:百二關(guān)河:秦地險(xiǎn)固,二萬(wàn)人足當(dāng)諸侯百萬(wàn)人。
岐陽(yáng)西望無(wú)來(lái)信,隴水東流聞哭聲;
譯文:西望著岐陽(yáng)啊,全沒有半點(diǎn)同胞的音信;東流的隴水啊,只聽到一片慘痛的哭聲!
野蔓有情縈戰(zhàn)骨,殘陽(yáng)何意照空城!
譯文:荒野里,纏綿的蔓草情深意厚,在悄悄縈繞著戰(zhàn)士的尸骨;藍(lán)天下,慘淡的殘陽(yáng)究竟為啥,卻偏偏照射著死寂的空城?
從誰(shuí)細(xì)向蒼蒼問,爭(zhēng)遣蚩尤作五兵?
譯文:我能夠從什么地方啊,向蒼天細(xì)細(xì)地責(zé)問——為何讓兇殘的蚩尤啊,制造這殺人的刀兵?
注釋:蒼蒼:天。
眈眈九虎護(hù)秦關(guān),懦楚孱齊機(jī)上看。
譯文:遙想當(dāng)年,九虎猛將們目光炯炯,凜然守衛(wèi)在巍巍秦關(guān)——孱懦的齊楚何曾在眼,直看它好似肥肉在砧!
注釋:“眈眈”句:公元1218年(金宣宗興定二年),置秦關(guān)等處九個(gè)守御史。
禹貢土田推陸海,漢家封徼盡天山。
譯文:《禹貢》記述的土田啊,要推那“陸?!弊钍欠饰郑粷h朝當(dāng)年的邊界啊,蜿蜒著伸過(guò)遙遠(yuǎn)的天山。
注釋:禹貢:《尚書》中的一篇,記敘了我國(guó)上古的疆域。陸海:指地勢(shì)高平、物產(chǎn)豐饒的地區(qū),古代以陜西為“天下陸海之地”。徼:邊境,邊界。
北風(fēng)獵獵悲笳發(fā),渭水瀟瀟戰(zhàn)骨寒。
譯文:慨嘆今日,獵獵的北風(fēng)呼嘯不已,悲壯的胡笳隨風(fēng)遠(yuǎn)傳;瀟瀟的渭水嗚咽難撫,河邊的戰(zhàn)士尸骨正寒。
注釋:獵獵:風(fēng)聲。
三十六峰長(zhǎng)劍在,倚天仙掌惜空閑。
譯文:空自有華山的三十六峰啊,仍然像長(zhǎng)劍屹立——只可惜倚天的雄奇仙掌啊,只落得徒自空閑!
注釋:仙掌:華山有仙掌峰。
元好問簡(jiǎn)介
唐代·元好問的簡(jiǎn)介
元好問,字裕之,號(hào)遺山,太原秀容(今山西忻州)人;系出北魏鮮卑族拓跋氏,元好問過(guò)繼叔父元格;七歲能詩(shī),十四歲從學(xué)郝天挺,六載而業(yè)成;興定五年(1221)進(jìn)士,不就選;正大元年(1224 ),中博學(xué)宏詞科,授儒林郎,充國(guó)史院編修,歷鎮(zhèn)平、南陽(yáng)、內(nèi)鄉(xiāng)縣令。八年(1231)秋,受詔入都,除尚書省掾、左司都事,轉(zhuǎn)員外郎;金亡不仕,元憲宗七年卒于獲鹿寓舍;工詩(shī)文,在金元之際頗負(fù)重望;詩(shī)詞風(fēng)格沉郁,并多傷時(shí)感事之作。其《論詩(shī)》絕句三十首在中國(guó)文學(xué)批評(píng)史上頗有地位;作有《遺山集》又名《遺山先生文集》,編有《中州集》。
...〔 ? 元好問的詩(shī)(549篇) 〕