每天分享一篇中英雙語(yǔ)閱讀,對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)的練習(xí)很有幫助,也是積累英語(yǔ)考試中寫(xiě)作,翻譯素材的好資料,加油吧!
The River-Merchant’s Wife: A Letter
長(zhǎng)干行
文:Li Bai 李白
While my hair was still cut straight across my forehead,
妾發(fā)初覆額,
I played about the front gate, pulling flowers.
折花門(mén)前劇;
You came by>郎騎竹馬來(lái),
You walked about my seat, playing with blue plums.
繞床弄青梅。
And we went>同居長(zhǎng)干里,
Two small people, without dislike or suspicion.
兩小無(wú)嫌猜。
At fourteen I married My Lord you.
十四為君婦,
I never laughed, being bashful.
羞顏未嘗開(kāi)。
Lowering my head, I looked at the wall.
低頭向暗壁,
Called to, a thousand times, I never looked back.
千喚不一回。
At fifteen I stopped scowling,
十五始展眉,
I desired my dust to be mingled with yours,
愿同塵與灰。
Forever and forever and forever.
常存抱柱信,
Why should I climb the look out?
豈上望夫臺(tái)。
At sixteen you departed,
十六君遠(yuǎn)行,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
瞿塘滟滪堆。
And you have been gone five months.
五月不可觸,
The ms make sorrowful noise overhead.
猿聲天上哀。
You dragged your feet when you went out.
門(mén)前遲行跡,
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
一一生綠苔。
Too deep to clear them away!
苔深不能掃,
The leaves fall early this autumn, in wind.
落葉秋風(fēng)早。
The paired butterflies are already yellow with August,
八月蝴蝶黃,
Over the grass in the West garden.
雙飛西園草。
They hurt me, I grow older.
感此傷妾心,
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
坐愁紅顏老!早晚下三巴,
Please let me know beforehand,
預(yù)將書(shū)報(bào)家。
And I will come out to meet you
相迎不道遠(yuǎn),
As far as Cho-fu-Sa
直至長(zhǎng)風(fēng)沙。
