人人干视频在线-热久久免费精品视频-色婷婷一区二区三区-第一页在线-www.99av-精品小视频在线观看-免费观看的无遮挡av-超碰伊人网-亚洲特级片-国产精品一区久久久-一区二区日韩在线观看-成人免费毛片足控-不卡在线一区-激情综合五月网-日韩视频区-www.com欧美-日韩一级特黄毛片

您好!歡迎訪問忙推網(wǎng)! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 CATTI的扣分雷區(qū)有哪些?

CATTI的扣分雷區(qū)有哪些?

時(shí)間:2024-07-19 21:21:40 來源:網(wǎng)絡(luò) 作者:mrcsb 人氣:7455
【導(dǎo)讀】:2022年上半年翻譯專業(yè)資格考試(一、二、三級(jí))考試時(shí)間為6月18日、19日,大家要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。有很多小伙伴在備考的過程中疑惑,CATTI扣分雷區(qū)在哪里?不多說,直接分享~一、單復(fù)數(shù)和標(biāo)...

2022年上半年翻譯專業(yè)資格考試(一、二、三級(jí))考試時(shí)間為6月18日、19日,大家要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。有很多小伙伴在備考的過程中疑惑,CATTI扣分雷區(qū)在哪里?不多說,直接分享~

一、單復(fù)數(shù)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤

原文:中國古代哲人說:“凡治國之道,必先富民?!?/p>

錯(cuò)誤譯文:Ancient Chinese philosophers said: ’the key to running a country is to make its people better-off. ’

點(diǎn)評(píng):

1. philosophers改為an ancient Chinese philosopher:出自管仲《管子·治國第四十八》,所以是 an ancient Chinese philosopher,而不是復(fù)數(shù),philosopher也可以改為sage,這些古人很厲害的,叫兩個(gè)都可以。

2. ‘改為雙引號(hào):一個(gè)引用的應(yīng)該是雙引號(hào),雙引號(hào)里面才是單引號(hào)

3. the 改為The:需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是標(biāo)點(diǎn)問題,如果冒號(hào)后面是一整句話,可不加引號(hào)。但如果冒號(hào)后面表述的內(nèi)容里有小分句,大家一定記著要把引號(hào)加上,不然看著會(huì)比較亂。

參考譯文:An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.”

二、邏輯關(guān)系判斷錯(cuò)誤

原文:發(fā)展的最終目的是造福人民,必須讓發(fā)展成果更多惠及全體人民。

錯(cuò)誤譯文:

The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.

點(diǎn)評(píng):這句話的核心結(jié)構(gòu)是“發(fā)展的目的是...”而這個(gè)譯文

The ultimate goal of development is to benefit people 和the development fruits must be more accessible to all people并列,把邏輯關(guān)系理解錯(cuò)了。

參考譯文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

三、冠詞漏譯

原文:發(fā)展的最終目的是造福人民,必須讓發(fā)展成果更多惠及全體人民。

錯(cuò)誤譯文:

The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.

點(diǎn)評(píng):

people前面加the或our:全體人民:all our people或the entire people 不能說whole (whole 強(qiáng)調(diào)“完整的,完好無損的” ,而且注意這里特指一個(gè)國家對(duì)一個(gè)國家的人民,所以the不能丟,或者our也可以,但是特指不能丟。

參考譯文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

四、固定短語搭配錯(cuò)誤

原文:前不久,聯(lián)合國發(fā)展峰會(huì)通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程。

錯(cuò)誤譯文:Not long before, the UN Development Summit passed the 2030 Sustainable Development Agenda.

點(diǎn)評(píng):

Not long before:是沒過多久的意思。

比如It was not long before the news was widely circulated. 這個(gè)消息不久就哄傳開了。改為not long ago,

參考譯文:

Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development.

五、忽視了副詞轉(zhuǎn)換為形容詞的翻譯思維

原文:在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會(huì)上,我倡議二十國集團(tuán)成員國積極行動(dòng)起來,落實(shí)好可持續(xù)發(fā)展議程。

錯(cuò)誤譯文:

At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take action actively and implement the Sustainable Development Agenda.

點(diǎn)評(píng):

actively這里需要改為active,放在action前面,這屬于副詞轉(zhuǎn)換為英語里面的形容詞,“積極行動(dòng)起來”我們通常說take actions或take active action。

參考譯文:

At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.

來源網(wǎng)絡(luò)

文章標(biāo)簽:
相關(guān)推薦

版權(quán)聲明:

1、本文系會(huì)員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點(diǎn)和立場(chǎng);

2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;

3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員刪除。

白玉县| 宝山区| 建德市| 隆昌县| 铅山县| 聂拉木县| 福安市| 曲麻莱县| 澄城县| 枣强县| 松滋市| 繁昌县| 石渠县| 玉门市| 延吉市| 沙坪坝区| 秦皇岛市| 无为县| 横峰县| 高唐县| 长沙县| 内江市| 潮安县| 东方市| 江油市| 五指山市| 静宁县| 浪卡子县| 塔城市| 涞源县| 阜城县| 丰原市| 宁蒗| 启东市| 阜新市| 广灵县| 吉木萨尔县| 平山县| 乌鲁木齐县| 菏泽市| 济宁市|