人人干视频在线-热久久免费精品视频-色婷婷一区二区三区-第一页在线-www.99av-精品小视频在线观看-免费观看的无遮挡av-超碰伊人网-亚洲特级片-国产精品一区久久久-一区二区日韩在线观看-成人免费毛片足控-不卡在线一区-激情综合五月网-日韩视频区-www.com欧美-日韩一级特黄毛片

您好!歡迎訪問忙推網(wǎng)! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 英語翻譯基礎(chǔ)常識要注意的地方

英語翻譯基礎(chǔ)常識要注意的地方

時間:2024-07-19 21:04:57 來源:網(wǎng)絡(luò) 作者:mrcsb 人氣:6875
【導(dǎo)讀】:關(guān)于翻譯的基礎(chǔ)英語知識,很多同學(xué)仍然缺乏了解,對地理數(shù)字、人名、地名等的規(guī)范處理不當(dāng),盡管翻譯水平不錯,但因此類常識問題而影響翻譯成績的同學(xué)大有人在。那么今天為大家整理...

關(guān)于翻譯的基礎(chǔ)英語知識,很多同學(xué)仍然缺乏了解,對地理數(shù)字、人名、地名等的規(guī)范處理不當(dāng),盡管翻譯水平不錯,但因此類常識問題而影響翻譯成績的同學(xué)大有人在。那么今天為大家整理分享一些常見“雷區(qū)”,希望對大家有幫助。

1、數(shù)字

關(guān)于數(shù)字用法的問題,已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。

對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。

對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。

原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;

在原文中,鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

2、地名、人名問題

對于原文中的地名、人名,除有特別規(guī)定外,一般都是要求翻譯的。

可借助詞典或其他工具。尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱和一些國際上較為著名的人物,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等的名字一定要翻譯準(zhǔn)確,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。

如地名翻譯時,不要再將 “Geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”了。若在考試中,有些小地名字典上查不到,則可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。

翻譯人名時,對于不太熟悉的人名,千萬不能將人名空在那里,這不符合翻譯的基本要求,做翻譯是不能開天窗的,這是失職。

3、國名和機構(gòu)名

國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。

“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。

機構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。同時,要注意不能畫蛇添足,翻譯過度。

4、貨幣符號

對于貨幣符號的縮寫,一般需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等,千萬不能出現(xiàn)將英鎊翻譯成歐元的低級錯誤。

5、倍數(shù)問題

倍數(shù)增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。

倍數(shù)減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。

需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。

漢語在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。

6、字跡要清晰

作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。

因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴(yán)肅對待、刻苦訓(xùn)練。

7、錯別字

一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

文中提到的關(guān)于翻譯的英語知識大家都了解清楚了嗎?如果想系統(tǒng)學(xué)習(xí)可以來網(wǎng)校交流。當(dāng)然,如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。

文章標(biāo)簽:
相關(guān)推薦

版權(quán)聲明:

1、本文系會員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點和立場;

2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;

3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請聯(lián)系本站管理員刪除。

交口县| 咸阳市| 双峰县| 刚察县| 吉林市| 庄浪县| 旌德县| 武安市| 开鲁县| 嵊泗县| 上饶县| 三河市| 元氏县| 镇赉县| 长岛县| 海林市| 长垣县| 志丹县| 保康县| 永昌县| 三明市| 文登市| 贵溪市| 杭锦后旗| 商水县| 铜山县| 祁连县| 旺苍县| 墨竹工卡县| 阿坝| 新巴尔虎左旗| 舒兰市| 清镇市| 永嘉县| 汉阴县| 西乌珠穆沁旗| 玛多县| 怀宁县| 普宁市| 津南区| 深州市|