人人干视频在线-热久久免费精品视频-色婷婷一区二区三区-第一页在线-www.99av-精品小视频在线观看-免费观看的无遮挡av-超碰伊人网-亚洲特级片-国产精品一区久久久-一区二区日韩在线观看-成人免费毛片足控-不卡在线一区-激情综合五月网-日韩视频区-www.com欧美-日韩一级特黄毛片

您好!歡迎訪問忙推網(wǎng)! 字典 詞典 詩(shī)詞
首頁(yè) 教育 考研英語(yǔ)翻譯題怎么做

考研英語(yǔ)翻譯題怎么做

時(shí)間:2024-07-18 23:29:18 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 作者:mrcsb 人氣:5385
【導(dǎo)讀】:對(duì)于很多考研的同學(xué)來(lái)說,英語(yǔ)翻譯是一個(gè)大難題,假如沒準(zhǔn)備好,會(huì)在這部分失分很嚴(yán)重。下面是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,大家可以作為參考??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯題應(yīng)對(duì)的技巧一、...

對(duì)于很多考研的同學(xué)來(lái)說,英語(yǔ)翻譯是一個(gè)大難題,假如沒準(zhǔn)備好,會(huì)在這部分失分很嚴(yán)重。下面是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,大家可以作為參考。

考研英語(yǔ)翻譯題應(yīng)對(duì)的技巧

一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),也就是說,英語(yǔ)句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“像葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。

因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項(xiàng)重要準(zhǔn)備工作。但是考英語(yǔ)一的同學(xué)們要注意,英語(yǔ)一翻譯題沒有必要通讀全文,一般只讀需要翻譯的句子就可以。

那么怎么拆分呢?具體來(lái)講,大家可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。

1.基本原則:

把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。

2.連詞:

如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等,它們是考生要尋找的第一大拆分點(diǎn)。

3.關(guān)系詞:

如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等,它們是第二大拆分點(diǎn)。

4.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),不定式符號(hào)to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點(diǎn)。

二、運(yùn)用翻譯策略,組合漢語(yǔ)譯文

正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。主要有如下翻譯技巧。

1.詞匯的增減轉(zhuǎn)

由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。

詞本無(wú)意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。

2.代詞的譯法

代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3. 人名地名的譯法

一般來(lái)說,地名需要寫出約定俗成的漢語(yǔ)譯名,一些***人物也按約定俗成的譯名去翻譯(如:Darwin應(yīng)譯為“達(dá)爾文”),普通人名可以音譯。

4.定語(yǔ)從句的譯法

第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。

第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。

5.狀語(yǔ)從句的譯法

狀語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注引導(dǎo)詞:since, howerve, while, for, as等,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來(lái)確定其語(yǔ)境意義。

以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。

文章標(biāo)簽:
相關(guān)推薦

版權(quán)聲明:

1、本文系會(huì)員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點(diǎn)和立場(chǎng);

2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;

3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員刪除。

青海省| 东海县| 岐山县| 咸宁市| 水城县| 广南县| 莱阳市| 宜兰县| 冷水江市| 屏东市| 忻城县| 屏山县| 铁力市| 个旧市| 永登县| 商洛市| 习水县| 桦川县| 尼木县| 鄂尔多斯市| 巨野县| 深泽县| 运城市| 昌图县| 辛集市| 临夏县| 岫岩| 齐齐哈尔市| 陆川县| 娄底市| 浠水县| 凌云县| 顺昌县| 青川县| 布拖县| 谷城县| 长乐市| 依安县| 海阳市| 平阴县| 西畴县|