神曲《狐貍叫》的開頭是這樣滴:
Dog goes woof
Cat goes meow
Bird goes tweet
And mouse goes squeak
翻譯成中文就是“狗汪貓喵鳥唧唧,老鼠最愛吱吱叫”。細(xì)心如你一定發(fā)現(xiàn)中國(guó)汪星人的叫聲是“汪汪”,而英國(guó)汪星人卻是像狼一樣“嗚夫嗚夫”叫呢。其實(shí)這個(gè)很好解釋:養(yǎng)一只哈士奇你就知道啦!它們就是那么嚎的!
由此可見,中文里動(dòng)物的叫聲和英文并不一一對(duì)應(yīng)哦。請(qǐng)看下表:
bee 蜜蜂 buzz [b?z] bird 鳥 tweet [twi:t] cat 貓 meow [m?’a?] hen 母雞 cluck [kl?k] cow 奶牛 moo [mu:] cuckoo 布谷鳥 cuckoo [?k?ku:] dog 狗 woof woof [w?f] duck 鴨子 quack quack [kw?k] frog 青蛙 croak [kr??k] horse 馬 neigh [ne?] lion 獅子 roar [r?:] pig 豬 oink [???k] raven 鴉 caw [k?:] turkey 火雞 gobble [?g?bl] 順便說一句,我們用“吁~~”讓馬兒停下來。但如果那是一匹英國(guó)長(zhǎng)大的馬,要記得說whoa[w??]它才聽的懂哦。
