人人干视频在线-热久久免费精品视频-色婷婷一区二区三区-第一页在线-www.99av-精品小视频在线观看-免费观看的无遮挡av-超碰伊人网-亚洲特级片-国产精品一区久久久-一区二区日韩在线观看-成人免费毛片足控-不卡在线一区-激情综合五月网-日韩视频区-www.com欧美-日韩一级特黄毛片

您好!歡迎訪(fǎng)問(wèn)忙推網(wǎng)! 字典 詞典 詩(shī)詞
首頁(yè) 教育 英語(yǔ)筆譯中翻譯的倒置技巧

英語(yǔ)筆譯中翻譯的倒置技巧

時(shí)間:2024-07-19 21:01:08 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 作者:mrcsb 人氣:6744
【導(dǎo)讀】:倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢...

倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。大家在英文學(xué)習(xí)的時(shí)候也要注意這種翻譯方法的運(yùn)用。??

例子:

天柱縣蘊(yùn)藏著豐富的自然資源,氣候溫和,土壤肥沃,是貴州重要糧食生產(chǎn)基地,享有“黔東糧倉(cāng)”的美譽(yù)。

Tianzhu County boasts an abundance of natural resources. With a moderate climate and fertile, it serves as a major base of grain production, reputed as the “Breadbasket in East Guizhou”.

分析:該句里“糧食生產(chǎn)基地”中的“糧食生產(chǎn)”作“基地”的前置定語(yǔ),因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)有一個(gè)前置定語(yǔ)“重要(的)”,所以翻譯時(shí)譯者沒(méi)有直接按照原文順序譯為“a major grain production base”, 而是將“糧食生產(chǎn)”譯為“of grain production”置于“base”之后,避免前置定語(yǔ)堆積,使得譯文更清晰。

在中國(guó)這個(gè)有著13億多人口的發(fā)展中大國(guó),醫(yī)療衛(wèi)生關(guān)系億萬(wàn)人民健康,是一個(gè)重大民生問(wèn)題。

For China, a large developing country with a population of over 1.3billion, health care is a major issue to the well-being of its people.

分析:原句中“民生問(wèn)題”意為“有關(guān)民生的問(wèn)題”,這里的“民生”用來(lái)修飾“問(wèn)題”。翻譯時(shí),譯者并沒(méi)有直接譯為“l(fā)ivelihood issue”, 而是將其倒置,譯為“to the well-being of its people”,置于“issue”之后,因?yàn)椤癷ssue”前已經(jīng)有一個(gè)前置定語(yǔ)“major”,所以這里將“民生”倒置,使得原文更為簡(jiǎn)潔,且符合英文表達(dá)習(xí)慣。

Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.?

不久,一家人又發(fā)現(xiàn)了古羅馬人存儲(chǔ)谷物的房間。

分析:該句中“used to store grain by the ancient Romans”為定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾“chamber”,置于被修飾語(yǔ)之后。譯成中文時(shí),則使用倒置法,譯為“古羅馬人存儲(chǔ)谷物的”,置于被修飾語(yǔ)“房間”之前,符合中文里修飾語(yǔ)常置于被修飾語(yǔ)前的表達(dá)習(xí)慣。

The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: 2 billion people are either overweight or obese.?

物質(zhì)豐富的時(shí)代也帶來(lái)一場(chǎng)意想不到的全球健康危機(jī):20億人超重或肥胖。

分析:該句原文中“the age of plenty”,“of plenty”為后置定語(yǔ),修飾語(yǔ)置于被修飾語(yǔ)之后。譯成中文時(shí),則進(jìn)行倒置,將其置于被修飾于之前,譯為“物質(zhì)豐富的(時(shí)代)”,是典型的翻譯倒置法。

二是確保渠道的暢通,把工廠(chǎng)生產(chǎn)的東西以最快的速度、最低的成本送到消費(fèi)者的手里。

Second, it is imperative to have unimpeded logistics so that products manufactured by factories can be delivered to consumers at the fastest speed and the lowest cost.

分析:漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前,在該句例中,原句里“以最快的速度、最低的成本”為修飾狀語(yǔ),置于被修飾語(yǔ)之前,翻譯成英文時(shí),則倒置了位置,放在了句子結(jié)尾處,符合英文表達(dá)習(xí)慣。

在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。如果這個(gè)方法還沒(méi)有掌握,建議大家好好去看看,說(shuō)不定對(duì)你的學(xué)習(xí)就很有幫助呢。

特別提醒:如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。

文章標(biāo)簽:
相關(guān)推薦

版權(quán)聲明:

1、本文系會(huì)員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀(guān)點(diǎn)和立場(chǎng);

2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;

3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員刪除。

顺义区| 孟连| 嘉黎县| 合江县| 西丰县| 剑川县| 黑水县| 眉山市| 舟山市| 四子王旗| 秭归县| 苏州市| 文登市| 太谷县| 昆山市| 绥芬河市| 云南省| 泸西县| 墨竹工卡县| 安宁市| 肃南| 彩票| 准格尔旗| 赤壁市| 红河县| 手游| 南乐县| 武汉市| 涪陵区| 绥阳县| 剑河县| 安岳县| 全州县| 三门峡市| 延津县| 甘谷县| 荔波县| 佛山市| 大余县| 长垣县| 灌云县|