流行語(yǔ)年年有,今年特別多。每年的流行語(yǔ),都包含了網(wǎng)友們“無比尋?!钡闹腔?腦洞)。最近,“我太難了”,成為了網(wǎng)絡(luò)爆梗。這句話,成為年輕朋友們掛在嘴邊,宣泄情緒的最佳工具。
大家面對(duì)生活的無奈時(shí),都不約而同地發(fā)出感慨——“我太難了”!
工作難,難于上青天;
感情難,沒戀愛可談;
生活難,花唄還沒還!
為什么我會(huì)有如此感慨,一切都只因:“我太難了!”
其實(shí),這句話之所以會(huì)變成網(wǎng)絡(luò)熱梗,最早源于土味紅人giao哥
對(duì),就是那個(gè)“一給我哩giaogiao”的giao哥↓↓↓
在一次直播的時(shí)候,他說:“我太難了,老鐵們,最近壓力很大。”
言語(yǔ)間,飽含無奈和心酸,情緒流露真實(shí)動(dòng)人,讓人心生同感!
隨后,“我太難了”便在某音等平臺(tái)躥紅,開始成為年輕人爭(zhēng)相調(diào)侃的爆梗!
從此,朋友圈隨處可見的是“我太難了”的自嘲↓↓↓
那么,“我好難啊” 用英文怎么說呢?
I’m so difficult?I’m so hard?都不對(duì)!(×)
其實(shí),在表達(dá)一件事難辦的時(shí)候,可以用difficult和hard來表達(dá),但其正確的表達(dá)應(yīng)該是:It’s so hard/difficult for me!
而hard和difficult在修飾事物的時(shí)候,可以表達(dá)“困難的、艱難的”;
但是在修飾人的時(shí)候,表達(dá)的是性格的挑剔或者鐵石心腸。
如:
Don’t be so difficult!別太挑剔了。
You’re a hard man, John.John,你真鐵石心腸。
所以,“我太難了”一般不用I’m so difficult./I’m so hard.來表達(dá),而是用My life is so hard/difficult.
此外,雖然hard和difficult都可以表示“困難的、艱難的”,但它倆也是有區(qū)別的。
hard question/decision/test.
hard:習(xí)慣用來指體力和精神方面所感受到的困難與艱苦,程度沒有difficult深,但語(yǔ)氣比difficult強(qiáng),多用于口語(yǔ)。
difficult question/decision/situation/problem etc.
difficult:習(xí)慣用來修飾需要運(yùn)用智慧和技巧才能解決的問題,其程度要比hard深。
